Abstrakt
Kniha, ako je všeobecne známe, zohrala dôležitú úlohu pri formovaní národnej kultúry a jazyka. Spočiatku väčšina vydávaných kníh (máme na mysli aj vydané knihy v zahraničí), knihy, ktoré boli dovezené na naše územie alebo knihy preložené do ľudovej reči súviseli s náboženstvom. Našou ambíciou je preto predstaviť kamaldulský preklad náboženského diela francúzskeho benediktínskeho opáta Ľudovíta Blosiusa. Vybrali sme menšiu časť jeho práce, ktorú podrobíme lingvistickému rozboru a poukážeme, ako sa kamaldulskí mnísi – prekladatelia – vysporiadali s prekladom výrazov často používaných v náboženskej literatúre a ako boli tieto výrazy upravené v slovenčine.
Kľúčové slová: Ludovicus Blosius, Biblia, náboženská terminológia, preklad
Abstract
The book, as widely known, played an important role in the formation of the national culture and language. Initially, most published books (we also mean books published abroad), books that were imported to our territory, or books translated into the vernacular were related to religion. Our ambition is therefore to present a Camaldolese translation of the religious work of the French Benedictine abbot Ludovic Blosius. We have selected a smaller part of his work, which we will subject to a linguistic analysis and show how the Camaldolese monks – translators – dealt with the translation of expressions frequently used in religious literature and how these expressions were adapted in Slovak.
Keywords: Ludovicus Blosius, Bible, religious terminology, translation